2 Peter 1:5

Stephanus(i) 5 και αυτο τουτο δε σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSN αὐτὸ G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G4710 N-ASF σπουδὴν G3956 A-ASF πᾶσαν G3923 V-AAP-NPM παρεισενέγκαντες G2023 V-AAM-2P ἐπιχορηγήσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G703 N-ASF ἀρετήν, G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G703 N-DSF ἀρετῇ G3588 T-ASF τὴν G1108 N-ASF γνῶσιν,
Tregelles(i) 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
Nestle(i) 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
SBLGNT(i) 5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
f35(i) 5 και αυτο δε τουτο σπουδην πασαν παρεισενεγκαντες επιχορηγησατε εν τη πιστει υμων την αρετην εν δε τη αρετη την γνωσιν
IGNT(i)
  5 G2532 και Also G846 αυτο   G5124 τουτο For This Very Reason G1161 δε But, G4710 σπουδην Diligence G3956 πασαν All G3923 (G5660) παρεισενεγκαντες Having Brought In Besides, G2023 (G5657) επιχορηγησατε Supply Ye G1722 εν In G3588 τη   G4102 πιστει   G5216 υμων   G3588 την Your Faith G703 αρετην Virtue, G1722 εν   G1161 δε   G3588 τη And In G703 αρετη   G3588 την Virtue G1108 γνωσιν Knowledge,
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε Now G5124 D-NSN τουτο This G846 P-NSN αυτο Same G2532 CONJ και Also G3923 V-AAP-NPM παρεισενεγκαντες Having Applied G3956 A-ASF πασαν All G4710 N-ASF σπουδην Eagerness G2023 V-AAM-2P επιχορηγησατε Furnish G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-ASF την Tha G703 N-ASF αρετην Virtue G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G703 N-DSF αρετη Virtue G3588 T-ASF την Tha G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge
Vulgate(i) 5 vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
Clementine_Vulgate(i) 5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
Wycliffe(i) 5 And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng;
Tyndale(i) 5 And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge
Coverdale(i) 5 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege:
MSTC(i) 5 And hereunto, give all diligence: In your faith, minister virtue; and in virtue, knowledge;
Matthew(i) 5 And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge,
Great(i) 5 And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge:
Geneva(i) 5 Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge:
Bishops(i) 5 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge
DouayRheims(i) 5 And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge:
KJV(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJV_Cambridge(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Mace(i) 5 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge:
Whiston(i) 5 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
Wesley(i) 5 For this very reason giving all diligence, add to your faith courage,
Worsley(i) 5 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude;
Haweis(i) 5 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence;
Thomson(i) 5 therefore, having on your part used all diligence for the very same purpose, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge;
Webster(i) 5 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Living_Oracles(i) 5 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge;
Etheridge(i) 5 So, with this, bringing in all diligence,[Or, gravity. Shekoltano.] add to your faith virtue; but to virtue knowledge,
Murdock(i) 5 And, while ye apply all diligence in the matter, add to your faith moral excellence; and to moral excellence, knowledge;
Sawyer(i) 5 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
Diaglott(i) 5 also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge,
ABU(i) 5 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge;
Anderson(i) 5 so, even for this very purpose, uniting to these things all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
Noyes(i) 5 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
YLT(i) 5 And this same also—all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
JuliaSmith(i) 5 And also this same, having brought in at the side all earnestness, furnish in addition in your faith fitness; and In fitness knowledge;
Darby(i) 5 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
ERV(i) 5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
ASV(i) 5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue, and in your virtue knowledge,
Rotherham(i) 5 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge,
Twentieth_Century(i) 5 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
Godbey(i) 5 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge;
WNT(i) 5 But for this very reason--adding, on your part, all earnestness-- along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge;
Worrell(i) 5 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge;
Moffatt(i) 5 for this very reason, do you contrive to make it your whole concern to furnish your faith with resolution, resolution with intelligence,
Goodspeed(i) 5 For this very reason make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge,
Riverside(i) 5 for this very reason make it your whole endeavor to supply to your faith virtue, and to your virtue knowledge,
MNT(i) 5 For this very reason do your best to add to your faith manliness, and to manliness knowledge,
Lamsa(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge;
CLV(i) 5 Now for this same thing also, employing all diligence, in your faith supply virture, yet in virtue knowledge,
Williams(i) 5 Now for this very reason you must do your level best to supplement your faith with moral character, moral character with knowledge,
BBE(i) 5 So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
MKJV(i) 5 But also in this very thing, bringing in all diligence, filling out your faith with virtue, and with virtue, knowledge;
LITV(i) 5 But also in this very thing, bringing in all diligence, filling in your faith with virtue; and virtue with knowledge;
ECB(i) 5 And beside this, in bringing you all diligence, supply in your trust, virtue; and in virtue, knowledge;
AUV(i) 5 And for this very reason, you people should make every effort to develop goodness along with your faith,
ACV(i) 5 Now this same thing also, having applied all eagerness, furnish in your faith, virtue, and in virtue, knowledge,
Common(i) 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge,
WEB(i) 5 Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
NHEB(i) 5 Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
AKJV(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJC(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
KJ2000(i) 5 And for this reason, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
UKJV(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
RKJNT(i) 5 For this very reason, give all diligence to add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
TKJU(i) 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
RYLT(i) 5 And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,
EJ2000(i) 5 ¶ Ye also, giving all diligence to the same, show forth virtue in your faith; and in virtue, knowledge;
CAB(i) 5 But also for this very reason, making every effort, provide with your faith virtue, and with virtue knowledge,
WPNT(i) 5 So for this very reason, making every effort, to your faith add excellence, and to the excellence knowledge,
JMNT(i) 5 Yet, also, this same (or: And yet for this very cause): while bringing into and alongside (i.e., making full use of) all diligent haste, you folks at once fully lead the chorus of (or: completely choreograph) the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor) [being inherent] within your faith and trust; along with the intimate, experiential knowledge [being] within the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor);
NSB(i) 5 Yes, for this very reason you do your part with all diligence. Supply virtue to your faith. Add knowledge to your virtue.
ISV(i) 5 For this very reason, you must make every effort to supplement your faith with moral character, your moral character with knowledge,
LEB(i) 5 and for this same reason, and by* applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge,
BGB(i) 5 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν,
BIB(i) 5 Καὶ (And) αὐτὸ (very reason) τοῦτο (for this) δὲ (now), σπουδὴν (earnestness) πᾶσαν (all) παρεισενέγκαντες (having brought in), ἐπιχορηγήσατε (supplement) ἐν (into) τῇ (the) πίστει (faith) ὑμῶν (of you) τὴν (-) ἀρετήν (virtue), ἐν (into) δὲ (and) τῇ (-) ἀρετῇ (virtue) τὴν (-) γνῶσιν (knowledge),
BLB(i) 5 Now also for this very reason, having brought in all earnestness, supplement into your faith virtue, and into virtue knowledge,
BSB(i) 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
MSB(i) 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
MLV(i) 5 Now also for this same thing, besides having entered in all diligence, supply in your faith, virtue, and in your virtue, knowledge
VIN(i) 5 For this very reason, make every effort to add to your faith virtue; and to virtue, knowledge;
Luther1545(i) 5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit
Luther1912(i) 5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis
ELB1871(i) 5 ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, in eurem Glauben die Tugend, in der Tugend aber die Erkenntnis,
ELB1905(i) 5 ebendeshalb reichet aber auch dar, indem ihr allen Fleiß anwendet, O. aufbietet; W. hinzubringet in eurem Glauben die Tugend, O. Tüchtigkeit, geistliche Energie, Entschiedenheit in der Tugend aber die Erkenntnis,
DSV(i) 5 En gij, tot hetzelve ook alle naarstigheid toebrengende, voegt bij uw geloof deugd, en bij de deugd kennis,
DarbyFR(i) 5
pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;
Martin(i) 5 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science;
Segond(i) 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science,
SE(i) 5 Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
ReinaValera(i) 5 Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
JBS(i) 5 ¶ Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia;
Albanian(i) 5 mëshirës dashurinë vëllazërore dhe dashurisë vëllazërore dashurinë.
RST(i) 5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
Peshitta(i) 5 ܘܗܝ ܕܝܢ ܗܕܐ ܟܕ ܫܩܠܛܥܢܐ ܟܠܗ ܡܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܘܤܦܘ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܥܠ ܕܝܢ ܡܝܬܪܘܬܐ ܝܕܥܬܐ ܀
Arabic(i) 5 ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة
Amharic(i) 5 ስለዚህም ምክንያት ትጋትን ሁሉ እያሳያችሁ በእምነታችሁ በጎነትን ጨምሩ፥
Armenian(i) 5 Ասոր համար ալ՝ ամբողջ փութաջանութեամբ աւելցուցէ՛ք ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն, առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն,
Basque(i) 5 Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
Bulgarian(i) 5 точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание,
Croatian(i) 5 Zbog toga svim marom prionite: vjerom osigurajte krepost, krepošću spoznaje,
BKR(i) 5 A na to pak vy všecku snažnost svou vynaložíce, prokazujte u víře své ctnost, a v ctnosti umění,
Danish(i) 5 saa anvender al Flid just herpaa og beviser i Eders Tro Dyd, men i Dyden Kundskab,
CUV(i) 5 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ;
CUVS(i) 5 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 冇 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 冇 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ;
Esperanto(i) 5 Kaj pro tiu sama kauxzo viaflanke aplikante cxian diligentecon, en via fido aldonu virton; kaj en virto scion;
Estonian(i) 5 siis kandke sellesama pärast kõikepidi hoolt ja osutage oma usus vooruslikkust ja vooruslikkuses tunnetust,
Finnish(i) 5 Niin ahkeroitkaat kaikella vireydellä teidän uskonne avua osoittamaan, ja avussa tointa,
FinnishPR(i) 5 niin pyrkikää juuri sentähden kaikella ahkeruudella osoittamaan uskossanne avuja, avuissa ymmärtäväisyyttä,
Haitian(i) 5 Se poutèt sa, nou dwe fè tou sa nou kapab pou nou pa rete ak konfyans nou gen nan Bondye a sèlman. Men, apa konfyans lan se pou nou gen bon kondit. Apa bon kondit la, se pou nou gen konesans.
Hungarian(i) 5 Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,
Indonesian(i) 5 Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,
Italian(i) 5 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza;
ItalianRiveduta(i) 5 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza;
Japanese(i) 5 この故に勵み勉めて汝らの信仰に徳を加へ、徳に知識を、
Kabyle(i) 5 Ɣef ayagi, ǧehdet, ẓewṛet iwakken aț-țernum i liman-nwen tikli yeṣfan, i tikli yeṣfan tamusni;
Korean(i) 5 이러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 지식을,
Latvian(i) 5 Tāpēc pielieciet visas pūles un parādiet savā ticībā tikumu, bet tikumā atzīšanu,
Lithuanian(i) 5 Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu,
PBG(i) 5 Ku temu tedy samemu wszelkiej pilności przykładając, przydajcie do wiary waszej cnotę, a do cnoty umiejętność;
Portuguese(i) 5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
Norwegian(i) 5 så legg og just derfor all vinn på i eders tro å vise dyd, og i dyden skjønnsomhet,
Romanian(i) 5 De aceea, daţi-vă şi voi toate silinţele ca să uniţi cu credinţa voastră fapta; cu fapta, cunoştinţa;
Ukrainian(i) 5 Тому докладіть до цього всю пильність, і покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті пізнання,
UkrainianNT(i) 5 то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,