2 Peter 1:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G846
P-NSN
αυτο
G5124
D-NSN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G4710
N-ASF
σπουδην
G3956
A-ASF
πασαν
G3923 [G5660]
V-AAP-NPM
παρεισενεγκαντες
G2023 [G5657]
V-AAM-2P
επιχορηγησατε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G4102
N-DSF
πιστει
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASF
την
G703
N-ASF
αρετην
G1722
PREP
εν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DSF
τη
G703
N-DSF
αρετη
G3588
T-ASF
την
G1108
N-ASF
γνωσιν
Tischendorf(i)
5
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-NSN
αὐτὸ
G3778
D-NSN
τοῦτο
G1161
CONJ
δὲ
G4710
N-ASF
σπουδὴν
G3956
A-ASF
πᾶσαν
G3923
V-AAP-NPM
παρεισενέγκαντες
G2023
V-AAM-2P
ἐπιχορηγήσατε
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G4102
N-DSF
πίστει
G5210
P-2GP
ὑμῶν
G3588
T-ASF
τὴν
G703
N-ASF
ἀρετήν,
G1722
PREP
ἐν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-DSF
τῇ
G703
N-DSF
ἀρετῇ
G3588
T-ASF
τὴν
G1108
N-ASF
γνῶσιν,
TR(i)
5
G2532
CONJ
και
G846
P-NSN
αυτο
G5124
D-NSN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G4710
N-ASF
σπουδην
G3956
A-ASF
πασαν
G3923 (G5660)
V-AAP-NPM
παρεισενεγκαντες
G2023 (G5657)
V-AAM-2P
επιχορηγησατε
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G4102
N-DSF
πιστει
G5216
P-2GP
υμων
G3588
T-ASF
την
G703
N-ASF
αρετην
G1722
PREP
εν
G1161
CONJ
δε
G3588
T-DSF
τη
G703
N-DSF
αρετη
G3588
T-ASF
την
G1108
N-ASF
γνωσιν
RP(i)
5
G2532CONJκαιG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG4710N-ASFσπουδηνG3956A-ASFπασανG3923 [G5660]V-AAP-NPMπαρεισενεγκαντεvG2023 [G5657]V-AAM-2PεπιχορηγησατεG1722PREPενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG703N-ASFαρετηνG1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSFτηG703N-DSFαρετηG3588T-ASFτηνG1108N-ASFγνωσιν
IGNT(i)
5
G2532
και
Also
G846
αυτο
G5124
τουτο
For This Very Reason
G1161
δε
But,
G4710
σπουδην
Diligence
G3956
πασαν
All
G3923 (G5660)
παρεισενεγκαντες
Having Brought In Besides,
G2023 (G5657)
επιχορηγησατε
Supply Ye
G1722
εν
In
G3588
τη
G4102
πιστει
G5216
υμων
G3588
την
Your Faith
G703
αρετην
Virtue,
G1722
εν
G1161
δε
G3588
τη
And In
G703
αρετη
G3588
την
Virtue
G1108
γνωσιν
Knowledge,
ACVI(i)
5
G1161
CONJ
δε
Now
G5124
D-NSN
τουτο
This
G846
P-NSN
αυτο
Same
G2532
CONJ
και
Also
G3923
V-AAP-NPM
παρεισενεγκαντες
Having Applied
G3956
A-ASF
πασαν
All
G4710
N-ASF
σπουδην
Eagerness
G2023
V-AAM-2P
επιχορηγησατε
Furnish
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G4102
N-DSF
πιστει
Faith
G5216
P-2GP
υμων
Of You
G3588
T-ASF
την
Tha
G703
N-ASF
αρετην
Virtue
G1161
CONJ
δε
And
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G703
N-DSF
αρετη
Virtue
G3588
T-ASF
την
Tha
G1108
N-ASF
γνωσιν
Knowledge
Clementine_Vulgate(i)
5 Vos autem curam omnem subinferentes, ministrate in fide vestra virtutem, in virtute autem scientiam,
DouayRheims(i)
5 And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge:
KJV_Cambridge(i)
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
Living_Oracles(i)
5 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge;
JuliaSmith(i)
5 And also this same, having brought in at the side all earnestness, furnish in addition in your faith fitness; and In fitness knowledge;
JPS_ASV_Byz(i)
5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue, and in your virtue knowledge,
Twentieth_Century(i)
5 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge,
JMNT(i)
5 Yet, also, this same (or: And yet for this very cause): while bringing into and alongside (i.e., making full use of) all diligent haste, you folks at once fully lead the chorus of (or: completely choreograph) the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor) [being inherent] within your faith and trust; along with the intimate, experiential knowledge [being] within the excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability, moral valor);
BIB(i)
5 Καὶ (And) αὐτὸ (very reason) τοῦτο (for this) δὲ (now), σπουδὴν (earnestness) πᾶσαν (all) παρεισενέγκαντες (having brought in), ἐπιχορηγήσατε (supplement) ἐν (into) τῇ (the) πίστει (faith) ὑμῶν (of you) τὴν (-) ἀρετήν (virtue), ἐν (into) δὲ (and) τῇ (-) ἀρετῇ (virtue) τὴν (-) γνῶσιν (knowledge),
Luther1545(i)
5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Bescheidenheit
Luther1912(i)
5 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis
ReinaValera(i)
5 Vosotros también, poniendo toda diligencia por esto mismo, mostrad en vuestra fe virtud, y en la virtud ciencia;
Indonesian(i)
5 Oleh sebab itu, berusahalah sungguh-sungguh supaya kalian tetap percaya kepada Kristus dan percayamu itu ditunjang oleh hidup yang baik. Di samping hidup yang baik, kalian perlu menjadi orang yang berpengetahuan,
ItalianRiveduta(i)
5 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza;
Lithuanian(i)
5 Todėl, parodydami visą stropumą, praturtinkite savo tikėjimą dorybe, dorybę—pažinimu,
Portuguese(i)
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
UkrainianNT(i)
5 то доложіть до сього усе ваше стараннє, і подайте у вірі вашій чесноту, а в чеснотї розум,